MAX ET COMPAGNIE


Max et compagnie c'est avant tout l'histoire d'un triangle amoureux Max, Pamela et Sabrina. En arrière plan il y a l'histoire de la famille de Max qui n'est pas une famille comme les autres car toute cette famille est dotée d'étranges pouvoirs de télékinésie et de téléportation. Malheureusement, ces pouvoirs sont souvent utilisés de manière irréfléchie, obligeant la petite famille (sauf la mère décédée après la naissance des jumelles) à déménager régulièrement pour dissimuler l'existence de leurs pouvoirs. C'est donc dans la lignée des magical girl une magical family.


PERSONNAGES


FICHE TECHNIQUE:

Dates : 1987/1988
Format : Série TV en 48 épisodes
Auteur : Izumi Matsumoto
Scénaristes : Kenji Terada, Sukehiro Tomita
Réalisateur : Tomomi Mochizuki
Maison de production : Studio Pierrot / Tôhô
Character-design : Akemi Taakada
Musique : Shirô Sagisu
Décors : Shichirô Kobayashi

Titre original : Kimagure Orange Road
Titre italien : è quasi magia jhonny

SI VOUS L'IGNOREZ:
Madoka Ayukawa (Sabrina) a remporté le prestigieux Anime Grand Prix japonais et plusieurs fois consécutives l'Anime Grand Prix français.

Les épisodes diffusés en France ont été en moyenne coupés de 3 minutes chacun quelle que soit la chaîne de diffusion et certain épisode on même carrément été censuré comme l'épisode 45 (" un mauvais coup "). La censure sur cette série est due aux scènes en tenues légères, ou seulement à la présence de lingeries féminines, aux regards insistants sur certaines parties du corps, aux saignements du nez, aux rêves et aux pensées obscènes, aux scènes de combat jugées violentes, aux scènes liées aux tentatives de Hatta et Komatsu de mater, photographier ou voler la lingerie de filles, mais aussi aux chansons chantées en japonais qui furent supprimer ou remplacer par de simples BGM en français. De plus les paroles de certaines séquences furent remaniées lors de la traduction les grossièretés, les allusions sexuelles, ou les évocations au suicide ont été supprimé.

Le titre original de " Max et compagnie " qui est " Kimagure Orange Road " est difficilement traduisible en effet en Japonais, "Kimagure" veut dire "capricieux mais le problème reste Orange Road qui est comme vous avez pu le remarquer en anglais !!! et même s'il est courant que la langue anglaise soit utilisée dans les titres de manga, il est rare de mélanger anglais-japonais.
L'interprétation la plus courante pour expliquer la présence d'orange Road dans le titre est de dire qu'une partie de l'action de la série se déroule dans le bar Abcb, situé sur le célèbre "Orange Road".
Est-ce une explication valable ? Et en tout cas cela ne nous explique pas pourquoi écrire capricieux devant ?


Retour à la page precedente


telemanga